UTÖKA KUNDKRETSEN ENORMT GENOM LOKALISERING AV VIDEOSPEL
Videospelsbranschen har länge varit stor på den globala konsumentmarknaden, men nu mer än någonsin sker även utvecklingen och programmeringen av spelen över hela världen. Tyskland, Ryssland, Japan och Frankrike är bara några få exempel på länder där det ofta krävs att videospelen lokaliseras innan de distribueras och saluförs på den inhemska marknaden.
Vi på Tomedes får ofta in översättningförfrågningar från videospelsutvecklare. Det kan handla om i stort sett vilket språkpar som helst, men det som troligtvis är allra vanligast är från japanska till engelska eller vice versa. För att kunna hålla jämna steg med den allt mer konkurrenskraftiga marknaden, måste utvecklare och programmerare låta översätta spelen för att kunna släppa dem på den globala marknaden. Statistik visar nämligen att när en webbplats, en programvara eller ett videospel finns tillgängligt på konsumentens modersmål, är det fyra till fem gånger högre sannolikhet att de genomför ett köp, även om de kan engelska.
Videospelsöversättning kan ibland bestå av väldigt simpel text, som till exempel när det handlar om mobilappar och barnspel, men det kan även handla om mer komplicerat och omfattande innehåll. Så är exempelvis fallet när det gäller lokalisering av hela bruksanvisningar, dialoger, användargränssnitt, spelinstruktioner och liknande. Oavsett innehåll är det ett måste att lokalisera sina videospel om man vill bibehålla sin konkurrenskraft och långfristigt stanna kvar på marknaden.
Lokalisering innebär att spelets innehåll, allt från användargränssnittet till dialogerna, inte bara översätts rakt av, utan anpassas efter målgruppens kultur och normala språkbruk. Detta gör man för att skapa en genuin känsla och ett så naturligt språk som möjligt, för att undvika att det uppstår missförstånd eller konstiga dialoger. För detta krävs erfarna, professionella översättare med goda kunskaper om den lokala kulturen.
Det är något vi har gott om på Tomedes! Vi har ett enormt nätverk av professionella översättare världen över, inom ett ofantligt antal språkpar. Alla har naturligtvis målspråket som modersmål, och när det gäller lokalisering av videospel ser vi även såklart till att de har erfarenhet inom området.
Tack vare vårt interna konkurrenssystem, där alla våra översättare slåss om projekten, tilldelas du garanterat den bäst lämpade översättaren för just ditt projekt, med grundval på pris, deadline och erfarenhet.
För en omedelbar offert på ditt översättningsprojekt går du till menyn högst upp. För mer omfattande projekt där lokalisering av ett videospel krävs får du gärna kontakta oss på info@tomedes.com, så svarar vi dig så fort som möjligt. Om du har några frågor eller vill diskutera dina översättningsbehov, tveka inte att kontakta oss via kontaktformuläret på hemsidan eller via livechatten.