Lokaliseringstjänster
Lokalisering avser anpassning av dokument för en utländsk publik. Ibland är en ren översättning allt som krävs, men när det gäller dokument som marknadsföringsbroschyrer, produktinformationsblad, blogginlägg och webbplatser kan lokaliseringstjänster vara mycket viktiga.
Om det är viktigt för dig att översätta din webbplats till ett annat språk, vill du förmodligen nå ut till personer i ett annat land. Men bokstavlig omvandling av texten från ett språk till ett annat kan ibland leda till pinsamma översättningsfel. Det är där lokalisering kommer in.
Lokaliseringstjänster tillämpar översättare med målspråket som modersmål för att ge insikter i hur språket används. Det är en värdefull process för företag som vill producera material av hög kvalitet som är lämpligt för en lokal publik.
Skicklighet på att lokalisera ligger i att översätta och lokalisera ett dokument utan att ändra dess betydelse. Det är en färdighet som utvecklas med erfarenhet, därför använder vi på Tomedes alltid erfarna individer som förstår kraven och gränserna för professionella lokaliseringstjänster.
Några av de mest efterfrågade lokaliseringstjänsterna är idag översättning och lokalisering av programvara, videospel och appar.
Att engagera en fackman för att tillhandahålla deras lokaliseringsexpertis kan göra en stor skillnad på alla tre områden när det gäller genomslag på massmarknaden i ett nytt land. Allt från språk till färger till begrepp kan påverka försäljningen och ibland kan en liten förändring dra stora fördelar.
Tala med Tomedes medarbetare idag för att få mer information om fördelarna med lokalisering och vad det kan innebära för din verksamhet. Du kan också använda vår hemsida för en omedelbar offert eller kontakta oss för mer information. En liten tidsinvestering för att ta reda på mer om att använda lokaliseringstjänster kan göra stor skillnad på hur du presenterar din verksamhet utomlands!
Webbplats- och SEO-lokalisering, lokaliserad översättning av marknadsförings med mera
SEO och webbplats-lokalisering går hand i hand, eftersom de anpassas för rätt kultur och språk. SEO-nyckelord varierar från språk till språk, liksom utseendet, känslan och språkbruket på webbplatser. För maximerad SEO bör sökord och nyckelord inte översättas bokstavligen, eftersom tekniska termer varierar från ett språk till ett annat.
Till exempel skulle termen "bärbar dator", översatt till franska inte fungera som en bokstavligt översatt term för SEO-ändamål. Den franska översättningen för termen bärbar dator heter "un portatif", som översätts till "en bärbar." Teknisk översättning till tyska är liknande. Det finns många andra exempel på detta på alla språk.
Vissa språk med mindre tillgång till den senaste tekniken har ännu inte motsvarande termer för många tekniska översättningar. Därför måste översättaren lokalisera språket på ett sådant sätt att det är meningsfullt för den lokala publiken.
Reklam och marknadsföringslokalisering bör alltid tillämpas för alla sorters översättning, inklusive innehåll, kommersiell, reklam eller kampanjer. Eftersom marknadsföringskampanjer riktar sig till ett stort antal människor, och eftersom de är till för att göra intäkter från global marknadstillväxt, bör marknadsföring och reklam-lokalisering alltid utföras av professionella leverantörer av språktjänster med avancerad kompetens och kunskap om både branschen och målspråkets kultur.
Många Fortune 500-företag har gjort allvarliga misstag när det gäller översättning, och till och med väckt kulturell anstöt genom att bortse från betydelsen av lokaliseringstjänster. Det är mycket riskabelt - och eventuellt även oansvarigt, vad gäller vissa översättningar av medicinsk och biovetenskaplig text - att helt enkelt ignorera lämpliga metoder för professionell lokalisering. Detta gäller särskilt för översättningar som engelska till hindi, engelska till persiska, engelska till kinesiska eller andra språkpar som tillhör kulturer med uttalade skillnader och perspektiv.
Andra dokumentöversättningar som ofta kräver lokaliseringstjänster inkluderar:
- Översättning och lokalisering av bildningsmaterial
- Översättning och lokalisering av e-lärande
- Lokalisering av näthandel
- Lokalisering av videospel
- Lokalisering av appar för smartphones
- Lokalisering av appar för iPad och iPhone
- Lokalisering av grafiskt användargränssnitt (GUI)
- Lokalisering av undertexter och lokalisering och översättning av kommersiella sändningar
Detta är inte en omfattande lista över översättning- och lokaliseringstjänster. Om du har några frågor om lokaliseringstjänst behövs för en viss översättning, kontakta Tomedes idag.