MÄNSKLIG ÖVERSÄTTNING VS. MASKINÖVERSÄTTNING – ATT HANTERA SPRÅKLIG KOMPLEXITET
Tomedes tillhandahåller professionella, mänskliga översättningar till både företagskunder och individer över hela världen. Våra översättningar utförs alltid av professionella översättare, då maskinöversättning ännu inte är tillräckligt avancerad för att kunna översätta dokument med samma begriplighet och språkliga nyans som en riktig översättare kan.
Datorer kan genomföra översättningar av enstaka ord och till och med kortare fraser med extrem hastighet, men när det handlar om att översätta långa stycken hänger de inte med. Därför använder vi oss alltid av mänskliga översättare för alla våra översättningsprojekt.
En mänsklig översättare har förmågan att översätta innebörden, snarare än bara orden, i en mening. På så vis kan till exempel idiomatiska uttryck översättas till motsvarande uttryck på målspråket, istället för att det översätts ordagrant. Ta till exempel det svenska uttrycket ”alla tiders”. En maskin översätter med största sannolikhet det ordagrant, vilket inte får alls samma innebörd på målspråket som det har på svenska, vilket är något i stil med ”toppen” eller ”utmärkt”. En ordagrann översättning av sådana uttryck blir förvirrande för läsaren och texten får inte samma betydelse på målspråket som på källspråket. Dessutom blir det tydligt att texten är just en översättning, vilket inte är önskvärt. Målet är att få översättningen att låta så naturlig på målspråket att läsaren tror att texten ursprungligen var skriven på det språket.
Det är också lättare för människor att identifiera och hantera typografiska fel och förkortningar på ett sätt som maskiner inte kan. Till exempel skulle en maskin felaktigt översätta en mening som ”bär borta stod dem” ordagrant, medan en mänsklig översättare skulle förstå vad som är inkorrekt och översätta meningen som ”där borta stod dem”. Fel som det ovanstående fastnar troligtvis heller inte i en stavningskontroll, vilket innebär en ökad risk för att översättningar av dålig kvalitet publiceras om man använder sig av maskinöversättning.
Ett språks komplexitet, med böjningar, tvetydighet och idiomatiska uttryck gör att det enda sättet att försäkra sig om att en översättning verkligen håller hög kvalitet är att använda sig av mänskliga översättare. Maskinöversättningsverktygen förbättras ständigt, men än har de en lång väg att vandra innan de når den nivå som vi på Tomedes vill ge våra kunder. Maskiner har helt enkelt inte förmågan att leva upp till våra krävande standarder, och därför använder vi oss uteslutande av mänskliga, professionella översättare. Översättningsmaskinerna kan mycket väl utvecklas vidare och bli ett alternativ för oss i framtiden, men för tillfället är det absolut nödvändigt att använda mänskliga översättare om man vill få en översättning av hög kvalitet.