DEFINITION & MÅL
Lokalisering syftar på anpassningen av texter för läsare i andra länder. I vissa fall är allt du behöver en vanlig, enkel översättning, men när det handlar om till exempel marknadsföringsbroschyrer, produktinformation, blogginlägg och webbplatser kan lokaliseringstjänster vara absolut nödvändiga.
Om du avsätter tid och pengar för att få din hemsida översatt till ett annat språk, vill du förmodligen nå ut till folk i ett annat land. En ordagrann översättning från ett språk till ett annat kan emellertid leda till pinsamma felaktigheter. Det är där lokalisering kommer in i bilden.
Lokaliseringstjänster använder alltid översättare som har målspråket som modersmål, då de besitter goda kunskaper inom språket och vet hur det ska användas. Lokalisering är därmed en tjänst som kan visa sig vara värdefull för företag som vill ha material av hög kvalitet som är anpassade till de lokala läsarna.
Hemligheten med lokalisering är att översätta källtexten till målspråket på ett så naturligt sätt som möjligt utan att ändra innebörden. Tänk dig till exempel ett recept på engelska, där mått som ”oz” och ”cups” är vanliga. En korrekt översättning av dessa mått till svenska hade varit ”uns” och ”koppar”, men det är inte måttenheter som vanligtvis används i Sverige. Om receptet istället lokaliseras, omvandlas dessa mått till ”gram”, ”ml”, ”deciliter” eller liknande, beroende på vilken måttenhet som används oftast i Sverige för den specifika ingrediensen. Lokalisering är en färdighet som kräver tid att utveckla. Därför använder Tomedes alltid erfarna översättare som förstår vad som krävs för att lokalisera ett dokument.
Några av de vanligaste lokaliseringsförfrågningarna vi får gäller översättning och lokalisering av programvara, videospel och appar. Att anlita en professionell översättare som kan bidra med sin lokaliseringsexpertis kan visa sig göra en väsentlig skillnad när det gäller att locka en bredare publik. Allt från språket till färger och koncept kan ha en inverkan på försäljningen, och ibland kan en liten förändring leda till stora belöningar.
Kontakta Tomedes-teamet i dag för att få mer information om fördelarna med lokalisering och vad det kan göra för ditt företag. Det går också bra att använda vår webbplats för att omedelbart få en offert. Om du lägger lite tid på att ta reda på mer om lokaliseringstjänster, kan du göra en enorm skillnad i presentationen av din verksamhet utomlands!
LOKALISERING AV WEBBPLATSER, SEO-TERMER, MARKNADSFÖRINGSMATERIAL OCH MYCKET MER
Översättning av SEO-termer och webbplatser går hand i hand, då översättningen måste anpassas till det språk och den kultur som avses. SEO-termer varierar från språk till språk och likadant är det med layouten, känslan och språkbruket på en hemsida.
För maximal utdelning från sökmotoroptimering bör söktermer och nyckelord oftast inte översättas ordagrant, då tekniska termer kan variera från språk till språk. Även om det engelska ordet ”website” kan översättas ordagrant till ”webbplats”, är ett kanske ännu vanligare uttryck ”hemsida”. Det engelska ordet ”homepage” däremot blir ordagrant ”hemsida”, men den korrekta svenska översättningen av ordet är ”startsida”. Det finns många liknande exempel på alla språk, så professionell lokalisering är ett måste när det gäller webbplatser och SEO-termer.
När det gäller översättning av marknadsföringsmaterial och reklam bör alltid professionella lokaliseringstjänster användas, då bristande förståelse för kulturen i det land som reklamkampanjen genomförs i kan leda till missförstånd och stora förluster.
Det har hänt att Fortune 500-företag har gjort grova översättningsblunders och till och med orsakat anstöt på grund av att de har ignorerat behovet av lokalisering. Det är väldigt riskabelt, till och med ansvarslöst när det gäller medicinska och biovetenskapliga översättningar, att inte använda sig av professionella lokaliseringstjänster. Detta gäller särskilt för språkpar som tillhör kulturer med tydliga skillnader, som till exempel översättningar mellan svenska och hindi, svenska och farsi eller svenska och thailändska.
Här följer några exempel på annat material som ofta kräver professionell lokalisering:
- utbildningsmaterial
- e-handelsmaterial
- videospel
- appar för smartphones och surfplattor
- grafiska användargränssnitt
- undertexter och tv-reklam
Ovanstående exempel är inte på något vis en fullständig lista över övarsättnings- och lokaliseringstjänster. Om du har frågor rörande våra lokaliseringstjänster eller om du är osäker på om du behöver lokalisera ett visst dokument, kan du kontakta Tomedes idag.