Förra året (och faktiskt även i år), har det hetaste ämnet inom översättningsbranschen varit videoöversättning. Översättare som vill hålla sig i spetsen av de aktuella trenderna, utvecklade sina transkriptionskunskaper eller lärde sig frenetiskt hur man tidstämplar textremsor. Nu har översättning för cannabisföretagets visat sig vara den nästa stora trenden.
Översättning för cannabisföretag
Efterfrågan för översättningar från cannabisföretagen ökar. Med tanke på tillväxten i den medicinska marijuana-branschen runt om i världen - tillsammans med den ökande rekreativa användningen av cannabis - är detta en naturlig utveckling. Det skapar också en intressant mångfald inom ämnen att översätta; företag som arbetar inom marijuana-branschen behöver översättning av allt från medicinska handlingar till livsmedelsetiketter.
Beräkningar visar att det nu finns så många som 28 000 cannabis-förknippade företag bara i USA. Den rekreativa sidan av marknaden blomstrar, med ett uppskattat värde på 11,760 miljoner dollar.
Var i USA är cannabis lagligt?
För närvarande är rekreativ användning av cannabis laglig för vuxna i åtta delstater i USA: Colorado, Washington, Kalifornien, Maine, Massachusetts, Alaska, Nevada och Oregon. Det är också i stort sett lagligt för medicinska ändamål i ytterligare 23 delstater. Det innebär att cannabis är lagligt i en eller annan form i över halva USA.
De första staterna som legaliserade cannabis för fritidsbruk var Colorado och Washington, år 2012. Med tanke på att varken av staterna imploderade och att de båda upplevde en betydande högkonjunktur tack vare marijuana-branschen, har andra stater följt i deras fotspår. Vissa har t.o.m. gått så långt som att gå igenom sina kriminalregister och ompröva dem som dömts för cannabis-relaterade brott.
Vad betyder detta för översättningsbranschen?
Liksom i alla växande sektorer sprider sig cannabislegaliseringens ekonomiska effekter vitt och brett. Här på Tomedes upplever vi en anmärkningsvärd ökning i efterfrågan om översättningar från cannabisföretag. Precis som i andra sektorer måste översättningarna vara exakta och levereras i tid. De täcker ett brett utbud av språkpar.
Översättningsbranschen måste besvara denna ökning - vi måste se till att vi är i kapp med den rätta terminologin och identifierar alla trender som kräver särskild expertis. Likheterna mellan cannabisöversättning och juridisk översättning är ett bra exempel på detta. I Kalifornien bor omkring 4,6 miljoner spansktalande invånare som antingen bara talar lite engelska eller som inte talar det inte alls, men statens rättssystem fungerar bara på engelska. Därför krävs översättare och tolkar de spansktalande invånare som har dömts för marijuana-relaterade brott. Försvarsadvokaten Jan Ronis kommentarer säger,
- Justitiedepartementet i Kalifornien måste nu nå ut till cirka 200 000 människor för att underrätta dem att de är berättigade till mindre straff ... Det innebär att Kaliforniens rättsväsende nu kommer att bli skyldig att hitta dessa människor för att underrätta dem att de är berättigade till mindre straff. I vissa fall kommer ärendet att avslutas.
Det är ett enormt företag där översättning oundvikligen kommer att spela en roll. Och detta är bara en del av hela legaliseringsprocessen i en delstat!
Hålla ikapp med utvecklingen inom cannabisöversättning
Det gäller att professionella översättare utvecklar sina erfarenheter precis som inom andra branscher och att de följer med i trenderna inom cannabisöversättning. Det handlar om att lära sig grundläggande fraser och, i detta fall, massor av slangtermer. De som vill specialisera sig på översättning för cannabisföretag måste även lära sig en hel del tekniska termer, från de många cannabis-arterna till de ord som gäller produktens vetenskapliga och medicinska användningsområden. Det är en tidsinvestering som kan visa sig mycket lönsam under de kommande åren!
Slutliga funderingar
Uppdaterar du dina kunskaper inom cannabis-terminologi? Kommer detta att vara en av 2019:s största översättning trender? Lämna ett inlägg för att dela med dig av dina tankar.