Maskinöversättning har vuxit språngartat alltsedan kraftfullt dubbelt lärande och djupa neurala nätverk började användas. I själva verket avslöjade Microsoft tidigare i år att de hade lyckats uppnå samma kvalitet på maskinöversättning som den mänskliga motparten, i ett testprojekt på 2000 meningar. Trots detta framsteg har maskinöversättning ännu inte gått framåt på ett sätt som har gjort det möjligt att rulla ut det kommersiellt. Det nuvarande utbudet leder fortfarande till suspekt grammatik och en mängd fel. Dessutom är det avgörande att tänka på den knepiga frågan om lokalisering.
Framsteg inom maskinöversättning
Enligt Microsoft är det tillämpningen av överläggningsnätverk, gemensam utbildning och reglering som har bidragit till att maskinöversättningar slutligen låter naturligare. Överläggningsnätverk är i huvudsakligen ett sätt för maskinen att se över sitt eget arbete och sedan förbättra det. Under tiden läser regleringen av meningar både framåt och bakåt som ett ytterligare sätt att skapa mer naturliga språkmönster.
Det är inte längre en fråga om att försöka skapa en maskin som härmar hur människor översätter, men att hitta ett sätt att imitera resultaten. Människor läser inte varje mening bakåt, men om detta gör att maskiner kan förbättra sina översättningar, så kan det hjälpa dem att efterlikna de resultat som mänskliga översättare levererar.
Lokaliseringsfrågan
Professionella lingvister och tekniska experter har försökt att åstadkomma den perfekta maskinöversättningen sedan 1950-talet. Framstegen har gått oväntat långsamt, minst sagt, och detta utan att lokaliseringsfrågan har övervägts. Även när maskiner äntligen kan översätta med samma säkerhet som människor (och vi förväntar oss inte det inom den närmaste tiden, trots nya framsteg), kommer de inte att kunna överväga kulturella nyanser på samma sätt som en mänsklig hjärna kan.
Lokalisering tar hänsyn till kulturella, politiska, religiösa och andra känsligheter, liksom allt från populärkultur till antagen historiekunskap. Det är en avancerad tjänst som kräver omfattande kunskaper om textens avsedda läsare och en instinkt för de ord och fraser som inte kommer att imponera på den avsedda publiken.
Vad betyder detta för översättningsbranschen?
Kort sagt innebär det att översättningsbranschen inte kommer att försvinna på lång sikt. I synnerhet kan översättare som kan lokalisera texter de arbetar med, se fram emot ett fortsatt arbetsflöde.
Trots detta håller översättningsbranschen redan på att ändras till följd av maskinöversättning. Översättningsbyråer och frilansöversättare anpassar och finslipar sina tjänster för att möta kraven i denna nya värld. De som har försprång erbjuder numera till exempel tjänster som post-redigering av maskinöversättning.
Vilken roll spelar post-redigering av maskinöversättning?
I detta skede i maskinöversättningens utveckling har framstegen varit så stora att många företag gärna vill prova - även om de flesta fortfarande inte imponeras av resultaten. Detta har lett till en ökad efterfrågan på post-redigering av maskinöversättning. Detta innebär att översättaren bearbetar den översättning som maskinen har producerat och omvandlar språket för att göra det mer naturligt. Det är ett hybridarbete som kan spara företag pengar, förutsatt att maskinöversättningens kvalitet är tillräcklig.
Likaså kan lokalisering med post-redigering hjälpa företag att hålla nere kostnaderna, eftersom en lokaliseringsexpert granskar den maskingenererade texten för att se till att den är lämpligt för den avsedda publiken. Denna hybridtjänst ser ut att bli allt mer eftertraktad under de kommande åren, eftersom översättare arbetar långsides maskinöversättningen, i dess nuvarande form, för att fortsätta att leverera de tjänster som företag behöver.
Slutliga funderingar
Arbetar du med post-redigering och -lokaliseringsarbete? Hur skulle du jämföra det med vanligt översättnings- och lokaliseringsarbete?
En sak till, när du ändå är här… Har du hört talas om Tomedes Text Summarizer? Det är en praktisk resurs för alla som arbetar med innehåll, oavsett online eller offline. Varför inte prova den själv?