Vilket språk tycker du att Google Translate kan översätta bättre än andra? Mandarin, kanske? Hindustani? Spanska? Arabiska? Man tror att det borde vara ett av världens mest talade språk. En studie från Kamusi Project International har emellertid upptäckt att afrikaans är det språk som Google Translate kan översätta med bästa resultat.
Kamusi översättningsprojekt
Kamusi Project International och Kamusi Project USA är de ideella organisationerna bakom Kamusi GOLD - ett aktivt försök att skapa en ordbok som täcker alla ord på alla språk. Det är tydligt att Kamusis team inte skyggar för stora eller komplexa projekt!
När det gäller Google Translate-projektet fick 102 personer samma fraser som översatts från engelska till deras egna modersmål. Företaget bedömde översättningarnas kvalitet på två sätt. Det så kallade Bard-betyget tilldelades enligt hur bra fraserna hade översatts jämfört med mänsklig översättningskvalitet. Det så kallade Tarzan-betyget tilldelades enligt hur bra översättningen förmedlade syftet med de ursprungliga fraserna, oberoende av kvalitet.
Vinnare och förlorare
Av alla de språk som testades fick bara 12 ett Bard-betyg på mer än 50 procent. På första plats kom afrikaans, följt av tyska, portugisiska, spanska, polska, kinesiska, kroatiska, holländska, galiciska, grekiska, italienska och lettiska (i den ordningen). 41 språk tilldelades ett Tarzan-betyg på 50 procent eller högre, med afrikaans åter igen på toppen.
Studien upptäckte att de största förlorarna var bengali, haitisk kreolska och tadzjikiska. Översättningen misslyckades till 100 procent på dessa tre språk. Dessutom misslyckades översättningarna till minst 80 procent för kurdiska, nepalesiska, latin, malaysiska, urdu, maori, cebuano, georgiska, persiska, punjabi och usbekiska.
En lektion i professionell översättning
Oavsett om du behöver en engelsk till japansk översättning för din webbplats eller en översättning av marknadsföring från engelska till spanska, kan det vara lockande att pröva maskinöversättning för att spara tid. Men som Kamusi-studien har visat är det osannolikt att resultatet får tillräckligt hög kvalitet för professionella ändamål och kanske kan det inte ens förmedla ditt budskap. Professionell mänsklig översättning är det enda sättet du kan försäkra dig om att du får den höga kvalitet du behöver.