Kunder kontaktar ofta Tomedes och ber om översättning, men är osäkra på vilken sorts översättning de behöver. Faktum är att många kunder inte är medvetna om att översättning tar många former och kan anpassas utifrån deras egna specifika behov. Därför tänkte vi att vi borde förklara de viktigaste översättningsområdena och vad de innebär.
Direktöversättning
Direktöversättning, även känd som bokstavlig översättning, levererar, så långt som möjligt, en ordagrann översättning av den ursprungliga texten. Det kan leda till en ganska klumpig formulering, så många kunder föredrar semantisk översättning, beroende på vilken sorts dokument de vill översätta. Kunder med tekniska, vetenskapliga, juridiska och medicinska handlingar väljer ibland denna sorts översättning.
Semantisk översättning
Semantisk översättning fokuserar på att leverera meningen med den ursprungliga texten, med ett visst utrymme för omskrivning, så att den översatta texten får ett mer naturligt flöde än med bokstavlig översättning. Denna metod koncentrerar sig på källspråket när det gäller resultatet.
Trofast översättning
Trofast översättning är mycket lik semantisk översättning. Översättarens roll är att förmedla textens betydelse samtidigt som den är så trogen källspråket som möjligt.
Idiomatisk översättning
Idiomatisk översättning ger översättaren möjlighet att anpassa idiom som används i originaltexten. Detta är ofta nödvändigt för att se till att den resultatet blir meningsfullt. På engelska, till exempel, man har en raspig / hes röst om man har en groda i halsen, ofta till följd av en förkylning. En bokstavlig översättning av frasen kan leda till stor förvirring, då passar idiomatisk översättning mycket bättre.
Fri översättning
Med fri översättning är det upp till översättaren att förmedla den ursprungliga textens mening, med gott om utrymme för omskrivning och till och med att helt omstrukturera delar av texten. Fokus ligger på att överföra textens budskap, snarare än identiska ord. Således kan det ofta vara partiskt gentemot målspråket när det handlar om de fraser som används.
Anpassningsöversättning
Anpassningsöversättning fokuserar på att anpassa det språk som används för en viss målgrupps behov. Marknadsföring är ett utmärkt exempel på detta. Konsumenter i olika länder har olika värderingar, och översättningar måste ta hänsyn till detta för att bli så attraktiva som möjligt i vart och ett av de länder där informationen ska presenteras.
Kommunikativ översättning
Fokuset på kommunikativ översättning är att leverera den ursprungliga textens exakta kontextuella betydelse till målspråket. Syftet är att se till att både innehållet och språket är lättförståeligt för målgruppen.
Ytterligare tankar
För affärskunder är en grundlig uppfattning av alla dessa termer inte alltid nödvändig. Men en medvetenhet om att det finns olika sorters översättning är viktig, så att översättningen kan förmedla det kunden vill ha i det format som är mest lämpligt för den avsedda användningen.
Om du har ett behov för affärsöversättning, kan du kontakta Tomedes team för ytterligare information. När ändå är här, varför inte ta en titt på Tomedes Text Summarizer Tool, som sammanfattar innehållet på webbsidor eller ett dokument för att markera nyckelpunkterna. Det är ett sådant verktyg som du inser att du behöver ju mer du använder det!