Så många företag har meddelat att de har "behärskat" maskinöversättning de senaste åren att man blir skeptiskt bara man hör det - och av goda skäl! Maskiner kan inte översätta lika bra som människor. Ett djärvt påstående, men ett som håller när du jämför sådana översättningar med varandra.
När den ursprungliga maskinöversättningen lanserades på 1950-talet, i-och-med Georgetown-experimentet, trodde ledande experter inom detta framväxande område att det skulle ta mellan tre och fem år för maskinöversättning bli likvärdig med mänsklig översättning. Efter en framgångsrik maskinöversättning,1954, av ca 60 meningar från ryska till engelska, har har det hittills visat sig vara omöjligt att uppnå en perfekt maskinöversättning.
Och det beror inte på att man inte har försökt. Otaliga belopp pengar har investerats i konceptet, av allt från stora teknikföretag till innovativa startups, som alla vill bli först med att producera en riktigt exakt maskinöversättning.
Neurala nätverk och djupt lärande har helt säkert tagit oss närmare det de senaste åren. Microsoft meddelade nyligen stolt att de hade nått en mänskligt jämförbar översättning av ett urval av 2 000 meningar som tagits från nättidningar. Ingen har dock ännu verkligen behärskat en perfekt maskinöversättning.
Inte heller är språkfrågor det enda problemet. Om / när maskiner kan översätta på ett lika kompetent sätt som människor kan, med den nyans och finess som människor bidrar till konsten, kommer lokalisering fortfarande att utgöra problem.
Lokalisering innebär att med expertkunskap kunna anpassa en texts innehåll för att säkerställa att den är lämpligt för den avsedda publiken. Processen tar hänsyn till allt från historiska händelser till religiösa övertygelser, såväl som kulturella synpunkter. Professionella lokaliseringsexperter samlar sådan kunskap som en del av deras uppfostran och det arbeten de utför. Att låta en maskin lära sig sådan kunskap är en sak, men att be den om att tillämpa den kunskapen på ett sympatiskt sätt på en översatt text är en helt annan - och en som sannolikt kommer att vara lika svår att klura ut som maskinöversättning.
Det finns också problem när det gäller att låta en maskin översätta ljud- och videofiler. Videoöversättning börjar vanligtvis med transkription av filen. Att förvänta sig att en dator ska utföra en sådan uppgift helt perfekt och sedan producera en felfri, tidsbestämd översättning, samtidigt som den flaggar upp eventuella problem som kan anses vara kulturellt okänsliga, kommer sannolikt inte att hända någon gång det här årtiondet!
Allt detta bidrar till ett fortsatt behov av mänskliga översättare - så om du behöver översätta en företagshandling ska du inte lita på maskiner!