Företag översätter sina dokument av alla möjliga anledningar. För vissa, är en professionell översättningstjänst en engångsuppgift som svar på ett särskilt företagsbehov. För andra är översättning en viktig och regelbunden del av verksamheten. I sådana fall är en översättningsstrategi för företaget ett viktigt sätt att se till att översättningen är så effektiv som möjligt.
Vad innebär en översättningsstrategi?
Ett företags översättningsstrategi är helt enkelt ett dokument som definierar varför ett företag använder professionella översättningstjänster och vilka resultat som förväntas. Strategin måste överväga hur översättning bidrar till företagets övergripande målsättningar, för att säkerställa att den är relevant för bolagets mål och värderingar.
Förutom att visa hur översättning passar in med företagets målsättningar bör strategin också ta hand om praktiska detaljer när det gäller översättningsverksamhet. Det innebär att detaljera vilken personal som behöver vara med i översättningsprocessen, hur stor budgeten är och tidsplaner för individuella aktiviteter. Det sistnämnda bör överväga både engångsuppgifter och löpande/regelbundna behov av översättning.
Vad innebär en bra översättningsstrategi?
Varje strategi ska vara ett levande dokument som är användbart för samtliga berörda. Den måste vara relevant inte bara för företagets övergripande målsättningar, men också för det vardagliga arbete som de berörda utför för att implementera strategin i praktiken. När det gäller en översättningsstrategi innebär detta att skapa ett dokument som är tydligt och koncist med mätbara målsättningar och resultat.
Det innebär också att man bygger in en granskningsprocess i strategin. Det är trots allt viktigt att se till att översättningsprocessen uppnår vad den ska göra. Översynen bör genomföras regelbundet, med planer för att anpassa strategin och förknippade processer om det behövs.
Att hålla en översättningsstrategi uppdaterad innebär också att vi följer med förändrade marknadsförhållanden och eventuella konkreta förändringar i bolagets målsättningar.
Lite kort om lokalisering
Varje översättningsstrategi som är värd pappret den står på bör också hänvisa till lokaliseringstjänster . Lokaliseringstjänster kompletterar översättning genom att titta på mer än bara det språk som står på pappret. De tar också hänsyn till kulturella och historiska referenser, politiska konsekvenser och religiösa faktorer, så att dokumentet kan presenteras för ny publik utan att förolämpa.
Om din verksamhet behöver stöd med översättning, är det dags att prata med Tomedes. Vårt professionella översättningsteam är till för att stödja ditt företag för att uppnå översättnings- och lokaliseringsmål, oavsett vilka språkkombinationer eller specialkunskaper du behöver. Vänligen kontakta oss för mer information.