Den 24 oktober kommer medlemsstater runt om i världen att fira FN-dagen. Datumet markerar årsdagen för FN-stadgan som trädde i kraft 1945. Dokumentet ratificerades av medlemsstaterna, inklusive de fem permanenta medlemmarna i FN: s säkerhetsråd, för att officiellt grunda FN. Dess syfte var (och är fortfarande) att främja enighet för att förhindra ytterligare konflikter med samma omfattning som andra världskriget.
Hur många länder är med i FN?
När FN grundades 1945 hade organisationen 51 medlemsstater. Sedan dess har organisationen vuxit enormt. Idag har FN 193 medlemsstater och är den största och mest kraftfulla mellanstatliga organisationen i världen.
Vilka är FN:s officiella språk?
FN:s högkvarter ligger i New York och organisationen har ytterligare huvudkontor i Genève, Nairobi och Wien. När det gäller officiella språk finns det sex stycken: arabiska, kinesiska, engelska, franska, ryska och spanska.
Oavsett om det gäller en skriftlig handling eller ett möte, försöker FN att leverera nästan all sin verksamhet samtidigt på dessa sex språk. Detta är ett enormt åtagande, med ett team av tolkar och översättare som arbetar flitigt för detta ändamål.
Flera andra språk har övervägts för officiell FN-språkstatus genom åren. Dessa inkluderar bengali, hindi, malay, portugisiska, swahili och turkiska. Delar av FN använder redan rutinmässigt dessa språk. UN News (organisationens mediegren), till exempel, översätter sina uppdateringar till portugisiska. Men i skrivande stund finns det fortfarande bara sex officiella språk.
FN och översättning
Med ett så stort engagemang för flerspråkighet åtar sig FN ett enormt antal översättningar varje år. Fler än 450 000 sidor översätts varje år av FN:s textbearbetningsenheter. Många av dessa översätts till de sex officiella språken, även om originalen inte nödvändigtvis skrivits på ett av språken. Som sådan måste FN upprätthålla en stor och mångsidig översättningsavdelning för att främja den flerspråkighet som ingår i organisationens grundläggande etos.
Översättningssvårigheter inom FN
Naturligtvis är dokumentöversättning av den här omfattningen inte utan sina svårigheter. Journal of Specialized Translation, som skapades som ett forum för översättare och forskare inom specialiserad översättning, observerar den svåra frågan om
"... hur översättaren skiljer den avsiktliga oklarhet som uttrycker en politisk och ofta svårfunnen kompromiss från den oavsiktliga oklarhet som skapas när de som skriver den ursprungliga texten använder ett språk som inte är deras modersmål."
Dessutom gör det intensiva behovet av exakthet och snäva tidsfrister det till ett krävande arbete för översättare.
Språkets betydelse
Lingvistisk mångfald är en hörnsten i FN:s etos som organisationen tillkännagav 2010, att det skulle främja sex "språkdagar" varje år - en för var och ett av sina officiella språk, fördelade under året.
Dessutom har FN utsett en person som formell samordnare för flerspråkighet sedan 1999. "Det är en högre tjänsteman vid sekretariatet som agerar som samordnare av frågor kring flerspråkighet inom hela sekretariatet."
De flesta andra internationella och mellanstatliga organ har antagit ett eller två språk, helt enkelt för att underlätta deras verksamhet. Exempelvis använder Samväldet, som är den näst största internationella grupperingen efter FN, använder endast engelska som officiellt språk. FN:s engagemang för fred och säkerhet i världen stärker dock organets drivkraft att förbli flerspråkig. Att röra sig mot ett enda språk skulle innebära ett felaktigt politiskt budskap och antyder favorisering av medlemsstater med det valda språket som modersmål. Därför går FN:s utmärkta flerspråkiga resultat framåt - vilket är något som alla som arbetar inom översättning kan fira på FN-dagen i år!
Slutliga funderingar
Tror du att FN har rätt att hålla sig till sina sex officiella språk? Ska det vare färre? Eller fler? Lämna en kommentar med dina åsikter.