Under de senaste åren verkar det som att alla stora aktörer inom digital / teknik-sektorn säger sig ha behärskat maskinöversättning. Verkligheten är dock att ingen ännu har lyckats skapa en app, algoritm eller något annat som kan översätta lika skickligt som en människa.
Hur vi översätter utvecklas dock ändå. Företagen prövar maskinöversättning för att se om det möter deras behov. Med löftet att översätta snabbare och mer kostnadseffektivt än människor kan, är det lätt att se varför maskinöversättning är attraktivt för företag. Det faktum att resultaten inte jämför sig positivt med mänsklig översättning ger upphov till nästa fas i översättningsbranschens utveckling: post-redigering av maskinöversättning.
Vad innebär post-redigering av maskinöversättning?
Post-redigering av maskinöversättning blandar maskinöversättning med mänskliga insatser. Den mänskliga översättaren arbetar med maskinöversättningen för att producera en slutlig version som är språkligt korrekt och en verklig representation av originalet.
Det finns två sorters post-redigering av maskinöversättning: lätt post-redigering och fullständig post-redigering. Översättare kommer i förväg överens med sina kunder om vilken tjänst som krävs. Lätt post-redigering av maskinöversättning innebär att korrigera fel och granska de språkval som datorsystemet har gjort. Syftet är helt enkelt att se till att texten är begriplig. Fullständig post-redigering av maskinöversättning är mer omfattande och översättaren arbetar med att säkerställa att texten överensstämmer med den ursprungliga stilen och att den är grammatiskt korrekt.
Fördelar med post-redigering av maskinöversättning
Ur ett affärsperspektiv har post-redigering av maskinöversättning vissa fördelar. Kombinationen av både dator och människa kan innebära en snabbare process än en enbart mänsklig översättning. Det innebär att företag kan få sina översättningar snabbare än tidigare, vilket gör det möjligt för dem att ta vidare de projekt som kräver översättningsarbete.
Med ett minskat behov av mänskliga insatser kan post-redigering av maskinöversättning även minska företagens utgifter för översättningstjänster. Maskinelementet i processen behöver inte kosta någonting beroende på vilken programvara som används. Och eftersom post-redigering av maskinöversättning ofta är snabbare än mänsklig översättning kan kostnaderna minska avsevärt.
Nackdelar med post-redigering av maskinöversättning
Naturligtvis är få processer utan brister och post-redigering av maskinöversättning är inget undantag. För att kunna använda en dator för att genomföra en översättning gäller det att den ursprungliga texten är i ett acceptabelt format. Handskrivna dokument kan till exempel medföra allvarliga problem för maskinöversättning. Texten måste transkriberas till elektroniskt format innan den kan översättas. Då måste verksamheten betala för transkriptionen innan dokumentet kan översättas och sedan post-redigeras. I sådana fall är det sannolikt billigare och snabbare att helt enkelt anlita en mänsklig översättare för att arbeta utifrån den ursprungliga, handskrivna versionen.
Video- och ljudöversättning fungerar inte heller bra med maskinöversättning. Återigen är innehållet inte i rätt format för att datorn ska kunna arbeta med att översätta det och måste transkriberas. Dessutom har videoöversättning ytterligare en utmaning eftersom den måste vara tidsstämplad, så att den översatta texten passar in med vad som visas på skärmen. Det mänskliga elementet i denna process är så omfattande att det sannolikt blir långsammare att använda en dator.
Blanketter och andra formaterade dokument är en annan utmaning. Deras format gör dem knepiga att översätta med hjälp av en maskin och det kan vara mer kostnadseffektivt (och snabbare) att anlita en människa att utföra arbetet och formatera den resulterade texten.
Framtiden för post-redigering av maskinöversättning
Medan många av de tekniska jätteföretagen lovar att de håller på att knäcka maskinöversättning har ingen ännu lyckats med det, trots en del svimmade framsteg inom neurala nätverk och djupt lärande. Faktum är att löften om att maskinöversättning kommer att knäckas inom tre till fem år har cirkulerats sedan den första framgångsrika automatiska översättningen uppnåddes 1954.
Som sådan kommer dåliga maskinöversättningar att produceras i många år framöver. Detta innebär att framtiden är ljus för de översättare som gärna åtar sig efter post-redigering av maskinöversättning. Inte varje översättare vill göra det. Att arbeta med en sådan grammatiskt utmanande text kan vara en frustrerande uppgift och många professionella översättare föredrar att undvika att redigera maskinöversättning helt och hållet, åtminstone tills den har blivit något mer tillförlitlig ur ett språkligt perspektiv.
Med tanke på att maskinöversättning i många fall är snabbare och billigare än traditionell mänsklig översättning, är den sannolikt här för att stanna. De som erbjuder post-redigering av maskinöversättning är därför väl positionerade för att leverera de tjänster som företagskunder vill och behöver ha vid denna tidpunkt.
Nästa steg
Om ditt företag är bland de som har provat maskinöversättning och funnit att resultaten inte lever upp till förväntningarna kan Tomedes hjälpa till. Våra professionella översättare arbetar med fler än 90 språk och erbjuder omfattande kompetens för att stödja kunder med post-redigering av maskinöversättning. Kontakta oss idag för att få reda på mer.