Professionell video-översättning har många användningsområden för moderna företag. Det är ett kraftfullt marknadsföringsverktyg som kan användas för höja varumärkeskännedom, interagera med kunder och marknadsföra produkter. Det kan också användas för att träna personal, utbilda kunder och en myriad olika uppgifter. Men ett överraskande stort antal företagskunder förstår inte helt vidden av de olika video översättnings tjänster som finns tillgängliga. Så vi tänkte att det passade bra att ge en snabb guide för att försäkra att ditt företag är à jour.
Video-översättning kommer i flera olika former. Den sortens tjänster som du behöver beror på syftet och målgruppen för din översätta video. Rent allmänt så är första steget av processen att transkribera din video till dess original språk. Detta ger översättaren en kopia som sedan översätts. Översättaren kommer att tidsstämpla kopian under transkriberingsprocessen. Detta försäkrar om att den översätta versionen håller sig synkroniserad med det visuella i videon.
Video transkribering är en detaljerad process. Det innebär att allt som sägs i videon skrivs ner och även andra ljud och ljudeffekter noteras. Transkriberaren måste även notera vem som säger vad - inte bara det som sägs!
Tidsynkroniseringen sker under denna process. Tidstämplingen måste vara oerhört exakt. Oavsett om din översatta version kommer att använda undertexter eller dubbning till målspråket, användningen av de rätta orden vid det rätta ögonblicket beror på hur bra tidstämplingen gjordes.
Sedan kommer själva översättningen. Detta sker oftast från transkriberingen men kan även göras direkt från video-filen i fall det skulle behövas. Översättningen kommer att levereras som en skriven version av videon på det önskade språket.
Slutligen kommer den översätta texten att tillämpas till videon. Detta kan ske med professionella röstskådespelare eller med hjälp av undertexter. Undertexter är inte en direkt transkribering av vad som sägs. De kan behövas att kortas ner något för att tittarna ska kunna se video i sig samt kunna läsa det som sägs. Det är lite av en konst att göra så utan att betydelsen som framförs i original språket försvinner.
Beroende på ditt företags krav kan video översättningar levereras med undertexter-filer tillsammans med video-filerna eller som skrivna översättningar komplett med tidstämplar.
Det var det! Video översättning är inget konstigt utan det är en skicklig process och en process som kunder kan få ut mer av när de förstår hur allt sitter ihop.
Har du en video som behöver översättas? Om så är fallet, vi är här för dig!